梅原龍三郎 ≪朝暉≫

梅原龍三郎
朝暉
1937(昭和12)年 64.6×79.5cm

Ryuzaburo Umehara
Morning Glow
1937 (Showa 12), 64.6 × 79.5 cm

まだ夜が残る群青色の街並みの向こうに、太陽の光を受けて浮かび上がる桜島のすがた。錦江湾には鈍い光が満ち、遠くの空も仄かに明るんできています。木々の緑はうっすらとした光を受け、街には間もなく朝が訪れるようです。わずかに赤みを帯びながら闇から姿をあらわす桜島の威容は、人々が生活する時間の感覚を超越した大地の息吹が感じられます。

梅原龍三郎(1888-1986年)は20歳のときにパリに留学してルノワールに師事、滞欧中にはイタリアのナポリを訪ねました。そのときのことを「この辺の海は、大気か何かの関係で色が素晴らしく美しく好きだった。だから山手の街など歩きながら、人がいないと踊り出したいくらい、美しいと思った事がある」とその感激を述べています。そして1921(大正10)年、師ルノワールの弔問のため南仏を訪れた際、再びナポリを訪ねました。噴煙を上げるヴェスヴィオ山の近くで偶然出会った日本人に梅原は「此この美感に桜島の景色が似てゐる」と聞き、その言葉が心に深く残りました。そして13年後、梅原は東京でふと耳にした鹿児島の民謡・小原節を聞いて「長閑な南国の景色が夢みられ、矢も楯もたまらず行て見度なり腰を上げた」といいます。それは1934(昭和9)年1月のことでした。東京から汽車で20時間以上揺られて初めての九州の旅、梅原の高揚する気持ちが想像されます。

鹿児島では友人の柳宗悦が紹介した人物の案内により岩崎谷荘に宿泊します。鹿児島の中央に位置する城山の麓にあるこの宿は「錦帆湾(原文ママ)上に幻の如く浮ぶ桜島の全貌を眺める家」であり、梅原が桜島を描くには絶好の場所でした。その座敷からは「城山を右に眺め山の尾の海に消える辺から桜島が空高くすまひ海が帯のように腰を巻いてゐる」という壮大な眺めが広がります。そして、その風景は梅原にナポリでの体験を喚起しました。「此パノラマが誠にベスビオとソレント半島を一眸に見るナポリの景色にも匹敵する風光である。東に面する桜島は朝青く夕は燃える樣に赤い、噴煙は時に濃く時に淡い、朝など濃藍の空と山の間に白く見える事もある。空の色海の色緑の色の光り強く美しき事我國内地此処に匹敵する処を自分は未だに知らない」。その壮麗な大地の美しさを梅原はそう謳っています。以後6年の間、梅原は毎年、鹿児島を訪れては桜島を描きました。桜島に訪れる暁の鈍い暉きを捉えた《朝暉》には、地球が巡る大自然の営みさえ感じられるようです。

Beyond the indigo-colored cityscape, still cloaked in night, the figure of Sakurajima emerges, illuminated by the sunlight. Kinko Bay is filled with a dull light, and the distant sky is faintly brightening. The greenery of the trees is faintly lit, and it seems that morning will soon arrive in the city. The majestic figure of Sakurajima, tinged with a slight red hue as it emerges from the darkness, conveys the breath of the earth, transcending the sense of time in which people live.

Ryuzaburo Umehara (1888-1986) studied under Renoir in Paris at the age of 20 and visited Naples, Italy, during his stay in Europe. He expressed his admiration, saying, "The sea around here was wonderfully beautiful due to the atmosphere or something, and I loved it. So much so that while walking through the hillside towns, I felt like dancing when no one was around because it was so beautiful." In 1921, he visited Naples again while staying in southern France to pay respects to his late teacher Renoir. There, he met a Japanese person near Mount Vesuvius, who told him, "The beauty of this scenery resembles that of Sakurajima," and those words deeply resonated with him. Thirteen years later, Umehara heard the Kagoshima folk song "Obara-bushi" in Tokyo and said, "The idyllic scenery of the southern country appeared in my dreams, and I couldn't resist the urge to go and see it." This was in January 1934. It was his first trip to Kyushu, swaying on a train for over 20 hours from Tokyo, and one can imagine Umehara's excitement.

In Kagoshima, he stayed at Iwasakidani Villa, guided by a person introduced by his friend Yanagi Muneyoshi. This inn, located at the foot of Shiroyama in central Kagoshima, was "a house where you can view the entire Sakurajima floating like a phantom on Kinko Bay." It was an ideal place for Umehara to paint Sakurajima. From the tatami room, there was a magnificent view of "Sakurajima rising high in the sky from the area where the mountain ridge disappears into the sea, with the sea wrapping around it like a belt." This scenery evoked his experiences in Naples. "This panorama truly matches the scenery of Naples, where you can see Mount Vesuvius and the Sorrento Peninsula in one glance. Facing east, Sakurajima is blue in the morning and red like it's burning in the evening. The smoke is sometimes thick, sometimes thin, and in the morning, it can appear white between the dark blue sky and the mountain. The colors of the sky, sea, and greenery are strong and beautiful. I have never known a place in Japan that matches this." Umehara praised the magnificent beauty of the land. For the next six years, Umehara visited Kagoshima every year to paint Sakurajima. In "Morning Glow," which captures the dull glow of dawn over Sakurajima, one can feel the workings of the great nature of the earth.

二天像

・年代:平安時代 11~12世紀
・法量:阿形135.3cm/吽形136.2cm
*新収蔵

Statue of the Two Heavenly Kings
Era: Heian period, 11th–12th century
Dimensions: Agyo 135.3 cm / Ungyo 136.2 cm
*Newly acquired

甲冑に身を固め、邪鬼を踏んで立つ二体一対の天部像。二天像は四天王の内の二尊を選び、造像するもので、寺院の中門や本尊の左右に立ち、仏や寺院、仏教徒を魔や災厄から守る守護神です。二天像は左右対称の姿が基本で、本像も腕や足の上下、腰の捻り、一方を開口、他方を固く口を結ぶ阿吽の姿としてこの例に従っていますが、甲冑細部は変えて変化を持たせています。太くがっしりとした体躯はたくましく、細身で颯爽とした鎌倉の天部像とは対照的な「強さ」の表現を見ることができます。

Clad in armor and standing on demons, these two paired celestial guardian statues are part of the Four Heavenly Kings, chosen to be sculpted and placed at the middle gate of temples or beside the main deity. They serve as guardians protecting the Buddha, the temple, and Buddhists from evil and calamities. The statues are typically symmetrical, and this pair follows that tradition with their arms and legs positioned up and down, torsos twisted, and one mouth open while the other is tightly closed in the Agyo and Ungyo forms. However, the details of their armor vary to add diversity. The robust and sturdy bodies express a form of "strength" that contrasts with the slender and elegant celestial guardian statues of the Kamakura period.

薬師如来像

薬師如来像

・年代:平安時代 12世紀
・法量:52.8cm

Statue of Yakushi Nyorai
Era: Heian period, 12th century
Dimensions: 52.8 cm

手に薬壺を持ち、人々を病から救う薬師如来の坐像。構造は、頭体を桧の一材でつくり、前後に割って内部を刳り抜く一木割矧造で、組んだ脚部と両手首先を別につくって寄せていますが、両手首先は江戸時代に補ったものです。

体は華奢、衣文は浅く流麗で、おだやかな顔とあわせ、繊細優美な姿ですが、この姿は平安中期の大仏師・定朝の影響を強く受けたもの。定朝が生んだ和様の仏像は平安貴族から「仏の本様」と讃えられ、多くの仏師に写されて一世を風靡しましたが、本像もその一例です。

A seated statue of Yakushi Nyorai, holding a medicine jar in his hand, saving people from illness. The structure is made from a single piece of cypress wood, split front and back, and hollowed out inside, known as the ichiboku-zukuri technique. The legs and the tips of both hands are made separately and attached, but the tips of both hands were supplemented in the Edo period.

The body is slender, the drapery is shallow and flowing, and combined with the calm face, it presents a delicate and graceful appearance. This style is strongly influenced by the great Buddhist sculptor Jocho of the mid-Heian period. The Buddhist statues created in the Japanese style by Jocho were praised by the Heian aristocracy as "the true form of Buddha" and were widely copied by many sculptors, making a significant impact. This statue is one such example.

観世音菩薩像(興福寺千体観音)

観世音菩薩像(興福寺千体観音)

・年代:平安時代 12世紀
・法量:36.1cm

Statue of Kannon Bodhisattva
Era: Heian period, 12th century
Dimensions: 36.1 cm

興福寺千体観音の一体と伝えられる像。その名の通り千体からなる群像でしたが、800年以上の時が流れるなかで朽ちて破損、加えて明治時代の廃仏毀釈の際に風呂の薪として燃やされるなど、多くが失われました。本像も両腕や膝前に二重にかかる天衣、台座は古いものが失われて修理で補っており、当初は右手に持つ蓮の蕾に左手を添え、その花弁を開く姿だったようです。おだやかな顔、薄く華奢な体、衣文が略される点などに平安後期の特徴がみられ、素朴な表情が愛らしい観音像です。

This statue is said to be one of the thousand Kannon statues of Kofuku-ji. As the name suggests, it was part of a group of a thousand statues, but over the course of more than 800 years, many have decayed and been damaged. Additionally, during the anti-Buddhist movement of the Meiji period, some were burned as firewood for baths and many of them were lost. This statue has also lost its original arms, the celestial robe that drapes over the knees, and the pedestal, all of which have been repaired. Originally, it seems to have depicted a figure holding a lotus bud in the right hand with the left hand supporting it, opening the petals. The calm face, slender body, and simplified drapery are characteristic of the late Heian period, and the statue's simple expression is endearing.

6月1日開館のお知らせ

【 開館のお知らせとお客様へのお願い 】

上原美術館では緊急事態宣言を受け、4月8日より臨時休館しておりましたが、新型コロナウイルス感染症拡大防止対策が整い、また静岡県の緊急事態宣言が解除されたことから、6月1日より開館いたします。
再開におきましては、ご来館の皆様に以下の感染防止対策にご協力いただきたく、ご理解ご協力のほど宜しくお願い申し上げます。

<ご来館されるお客様へ>
― 受付場所・開館時間の変更について(暫定措置)
・受付場所を「仏教館」から「近代館」に変更いたします。
・開館時間は9:30~16:30(最終入館16:00)に変更いたします(消毒・清掃のため)。
― ご入館時のお願い
・マスクの着用をお願いいたします。
・手指消毒の徹底をお願いいたします。
・「検温」及び「体調確認書」記入にご協力をお願いいたします。
 *体調不良の方には、入館をご遠慮いただく場合がございますのでご了承願います。
・「3密」を避けるため、やむを得ず入館制限する場合がございます。
― 館内対応について
・ギャラリートークは当面の間、休止といたします。
・ラウンジでの飲料サービスは当面の間、休止といたします。
― 当館での取組について
・常に情報収集に努め、感染の予防、防止に細心の注意を払います。
・スタッフは毎日検温し、マスク着用にて応接いたします。
・感染症拡大防止対策として、受付への飛沫防止アクリル板を設置し、手指消毒液の設置、マスクの準備、定期館内清掃を強化いたします。

最新の情報は上原美術館ホームページやtwitter、facebookで発信しておりますので、ご来館の際は事前にご確認いただけますと幸いです。新型コロナウイルス感染症の感染 予防・拡散防止のため、ご理解・ご協力の程、何卒よろしくお願い申し上げます。

公益財団法人 上原美術館

アルブレヒト・デューラー≪書斎の聖ヒエロニムス≫

アルブレヒト・デューラー
《書斎の聖ヒエロニムス》
1514年 エングレーヴィング・紙 24.9×19.2 cm

Albrecht Dürer
Saint Jerome in His Study
Heiliger Hieronymus im Gehäuse

1514, engraving on paper, 24.9 × 19.2 cm

この作品はアルブレヒト・デューラーが制作した銅版画のなかでも最高傑作と呼ばれる三大銅版画のひとつです。僧房のような空間で、書き物をしている聖ヒエロニムスが描かれています。彼は聖書をラテン語へと翻訳したウルガタ訳聖書の翻訳者として、しばしば書斎で書き物をする姿で描かれました。
聖人の手前には、ライオンが寝そべっています。中世の聖人伝説を集めた『黄金伝説』によると、聖ヒエロニムスは、ライオンの足に刺さった棘を抜いて助けたことが記されています。このエピソードから、しばしばライオンはこの聖人の忠実な友として美術作品に登場します。
本作でデューラーの銅版画技術は最高度に達しました。まず遠近法による空間は、この小さな画面の中にかなり奥深い空間を生み出すことに成功しており、線を並べたハッチングに加えて、線を交差させるクロスハッチングによって、幅広い明暗と対象の質感を生み出しました。窓から部屋へと差し込む光は、輪郭線ではなく、途切れ途切れの線を並べて表現され、ガラスを通した柔らかな効果を巧みに表しています。

This work is one of Albrecht Dürer's three greatest engravings, often regarded as the pinnacle of his copperplate. It depicts Saint Jerome engaged in writing within a cloister-like study. Saint Jerome, known for translating the Bible into the Latin Vulgate, is frequently portrayed in art as writing in his study.
In the foreground lies a lion, an attribute commonly associated with the saint. According to The Golden Legend, a collection of medieval hagiographies, Saint Jerome once aided a lion by removing a thorn from its paw. This act of compassion led to the lion being depicted in artworks as the saint's loyal companion.
In this engraving, Dürer achieved the zenith of his technical mastery. The use of perspective creates a remarkably deep spatial effect within the small frame. Through parallel hatching and cross-hatching, Dürer skillfully rendered a wide range of light, shadow, and texture. The light streaming through the window into the room is ingeniously depicted not with solid lines but with broken, parallel strokes, capturing the soft, diffused quality of light filtered through glass.

アルブレヒト・デューラー≪アダムとエヴァ≫

アルブレヒト・デューラー
アダムとエヴァ
1504年 エングレーヴィング、紙 24.8×19.0 cm

Albrecht Dürer
Adam and Eve
Adam und Eva
1504 Engraving on paper, 24.8 × 19.0 cm

この作品はデューラーによる『旧約聖書』を主題とした銅版画です。アダムとエヴァは「創世記」に登場する最初の人類で、彼らは神に創造され、恥じらいや悲しみを知らず、裸のまま楽園に住んでいました。ある時二人は蛇にそそのかされて、神に禁じられていた「知恵の実」を食べてしまい、楽園から追放されます。本作ではエヴァが蛇から「知恵の実」を受け取り、アダムへと手渡そうとする場面が緊張感をもって描かれています。
背景にいるシカやネコなど多くの動物たちは、それぞれこの場面にかかわるシンボリックな意味をもたされています。デューラーや仲間の人文主義者たちは、こうした一見難解な図像に込められた意味を読み解いたことでしょう。
デューラーは、イタリアへの旅行以来、「理想的な人体のプロポーション」を求めて研究を重ねてきました。この銅版画でも著名な古代彫刻をもとに準備を重ね、構図を練りました。ここでは聖書の物語とともに、古代彫刻から学んだ「理想的な人体像」の実現が目指されています。

This work is a copperplate engraving by Albrecht Dürer that depicts a scene from the Old Testament. Adam and Eve, the first humans created by God according to the Book of Genesis, lived in the Garden of Eden, unaware of shame or sorrow, and were naked. One day, however, they were tempted by the serpent to eat the forbidden “fruit of knowledge,” which led to their expulsion from paradise. In this engraving, Eve is shown taking the fruit from the serpent and offering it to Adam, portraying a moment filled with tension.
The animals in the background, including the deer and cat, are imbued with symbolic meanings tied to the narrative. Dürer and his contemporaries in the humanist movement would have interpreted these seemingly intricate symbols with interest and understanding.
After traveling to Italy, Dürer became deeply engaged in the study of "ideal human proportions," drawing from classical sculptures. For this engraving, he carefully studied and prepared his composition based on famous ancient statues. In this work, Dürer sought to combine the biblical story with his exploration of the "ideal human form," embodying the influence of classical art.

【仏教館・近代館】上原コレクション名品選3

上原コレクション名品選3 仏教館 ~新収蔵・二天像と上原美術館のみほとけ~

仏教館 ~新収蔵・二天像と上原美術館のみほとけ~
近代館 美しき大地―新収蔵・梅原龍三郎≪朝暉≫を中心に―

上原美術館コレクションの中から新収蔵となったものを中心にご紹介します。仏教館では平安時代に造られた二天像を初公開。仏法を守護するみほとけの静かで力強い表現がみどころです。近代館は雄大な美しい桜島を描いた梅原龍三郎≪朝暉≫を中心に、画家たちが描く大地をご紹介します。

上原コレクション名品選3

【仏教館】 ~新収蔵・二天像と上原美術館のみほとけ~
【近代館】 美しき大地―新収蔵・梅原龍三郎≪朝暉≫を中心に―

開催期間: 2020年4月25日(土)~9月27日(日)
開館時間: 9:30~16:30(入館は16:00まで)
休館日 : 展覧会会期中は無休
入館料 ; 大人1,000円/学生500円/高校生以下無料 団体10名以上10%割引
障がい者手帳をお持ちの方は半額
教育活動を目的として高校生以下は無料となります
会場  : 上原美術館 近代館・仏教館

~新収蔵・二天像と上原美術館のみほとけ~

美しき大地―新収蔵・梅原龍三郎≪朝暉≫を中心に―

臨時休館延長のお知らせ(4/8~5/31)

上原美術館は新型コロナウイルス感染症の拡大防止のため4月8日(水)より臨時休館しておりますが、緊急事態宣言の発令と現在の状況を鑑み、5月31日(日)まで休館を延長いたします。
再開は6月1日(月)を予定しておりますが、状況によって変更となる場合がございます。
開館の予定につきましては、当ホームページやtwitter、facebookなどでご案内いたします。
ご来館予定の皆様にはご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご協力のほど宜しくお願い申し上げます。

公益財団法人 上原美術館

臨時休館のお知らせ(4/8~5/6)

【臨時休館のお知らせ】

上原美術館は新型コロナウイルス感染症の拡大防止のため、4月8日(水)より5月6日(水)臨時休館いたします。
再開は5月7日(木)を予定しておりますが、状況によって変更となる場合がございます。
開館の予定につきましては、当ホームページやtwitter、facebookなどでご案内いたします。
ご来館予定の皆様にはご迷惑をおかけいたしますが、ご理解ご協力のほど宜しくお願い申し上げます。

公益財団法人 上原美術館

上原美術館