須田国太郎 《烈日下の鳳凰堂(平等院)》

12須田国太郎-烈日下の鳳凰堂(平等院)-1936m

須田国太郎
烈日下の鳳凰堂(平等院)
1936(昭和11)年 油彩・カンヴァス 52.0×64.0cm

Kunitaro Suda
Phoenix Hall (Byodo-in) Under the Scorching Sun
1936 (Showa 11), Oil on canvas, 52.0 × 64.0 cm

ある暑い夏の日、須田は京都の雷雨を避けて、宇治へ制作に出かけました。本作はそのときの取材にもとづく作品です。平等院鳳凰堂の中堂が南側廊下のやや高所、現在の六角堂辺りから描かれています。鳳凰堂は夏の烈しい日に晒され、屋根や地面が白く輝くことで、かえって暗い堂内の涼やかな空気との対比が浮かび上がってくるかのようです。

On a hot summer day, Suda went to Uji to work, avoiding the thunderstorms in Kyoto. This piece is based on the research conducted during that time. The central hall of Byodoin Phoenix Hall is depicted from a slightly elevated position on the southern corridor, around the current Rokkakudo area. The Phoenix Hall is exposed to the intense summer sun, making the roof and ground shine white, which in turn highlights the contrast with the cool air inside the dark hall.

須田国太郎 《鳥と花》

13_suda_m

須田国太郎
鳥と花
1942(昭和17)年頃 油彩・カンヴァス 37.0×45.0cm

Kunitaro Suda
Bird and Flower
Around 1942 (Showa 17) Oil on canvas 37.0 × 45.0 cm

須田は、「果たして自己の表現様式を油絵に求めなければならないだけの必然性をもったか」と常に問いながら油彩画の制作を行なっていました。西洋の古典芸術への探求を深く進めつつも、東洋の芸術を意識した須田の制作は、結果として東洋と西洋の枠を脱した独自の絵画を実現させたといえます。

本作では薄く溶いた油絵具を塗り重ねるヴェネツィア派のような深い諧調をたたえた描写により、重厚ながら透明感のある色彩を放っていいます。また、遠近法を捨て去った東洋的な奥行との組み合わせが、須田独特の花鳥画の世界を作り上げています。

Suda constantly questioned himself, asking, "Is there truly a necessity to seek my mode of expression in oil painting?" as he worked on his oil paintings. While delving deeply into the study of Western classical art, he remained conscious of Eastern art. As a result, his work transcended the boundaries of both East and West, achieving a unique style of painting.

In this piece, the depiction features deep gradations reminiscent of the Venetian school, achieved by layering thinly diluted oil paints, resulting in colors that are both rich and transparent. Additionally, the combination with Eastern-style depth, which abandons perspective, creates Suda's distinctive world of bird-and-flower painting.

須田国太郎 《八幡平(焼山)》

14_suda_m

須田国太郎
八幡平(焼山)
1954(昭和29)年 油彩・カンヴァス 80.0×65.0cm

Kunitaro Suda
Hachimantai (Yakeyama)
1954 (Showa 29) Oil on canvas 80.0 × 65.0 cm

1954(昭和29)年7月、須田は全日本観光連盟の依頼を受けて、岩手・秋田県にまたがる八幡平へ足を運びました。須田は盛岡から電車、バスを乗り継ぎ登山、雪渓を渡り八幡平に辿り着きます。当初は「どうもこの辺より八幡平を代表する場所なき如し 頗る平凡ながら着手する」(7月16日付日記)と記しています。しかし、翌々日に峠に出て、焼山を見渡す風景を目の当たりにするとその眺めに魅了されます。「毛せん峠に出る 実に美わしい 両側の山並は美事也(略)しゃくなげの白花さきみだれる 焼山にかかる」(7月18日付日記)。その後、京都に戻った須田は、祇園祭にも行かず再びこの作品に取り組みました。深い緑の中に白いシャクナゲが咲き誇り、遠くには雲の湧く焼山があらわれる本作は、東北の緑深い夏山の偉容を見事にあらわしています。

In July 1954, Suda, at the request of the All Japan Tourism Federation, traveled to Hachimantai, which spans Iwate and Akita prefectures. Suda took a train and bus from Morioka, hiked, and crossed snowfields to reach Hachimantai. Initially, he wrote in his diary on July 16th, "It seems there is no place here that represents Hachimantai. It is rather ordinary, but I will start." However, two days later, when he reached the pass and saw the view overlooking Yakeyama, he was captivated by the scenery. "I reached Kesen Pass. It is truly beautiful. The mountain ranges on both sides are magnificent... White rhododendrons are in full bloom, covering Yakeyama" (July 18th diary entry). After returning to Kyoto, Suda worked on this piece again, even skipping the Gion Festival. This work, with white rhododendrons blooming in the deep green and Yakeyama appearing in the distance with clouds rising, beautifully captures the grandeur of the lush summer mountains of Tohoku.

須田国太郎 《下田》

15_suda_m

須田国太郎
下田
1956(昭和31)年頃 コンテ・紙 27.0×36.5cm

Kunitaro Suda
Shimoda
c. 1956 (Showa 31) Conte on paper 27.0 × 36.5 cm

1954(昭和29)年6月、伊豆風景を描くために招かれた須田国太郎は、一週間の写生旅行をしました。韮山、古奈、下田、石廊崎、松崎、三島などに立ち寄り、各所でスケッチをしながら伊豆を廻ったようです。日記には、「バスで下田へ向かう 割合平凡 天城山横断は流石によし 市中あるく なまこ壁眼につく ここでかくつもりにする」と記されています。

また、数年後には下田港から武山(寝姿山)を望むスケッチ《下田》を描いています。前景に堤防が見え、なまこ壁が並ぶ街の手前には多くの船がひしめいており、当時造船業で栄えた下田の賑わいが垣間見えます。ここでは手前にみえる船よりも、遠景にある2階建てのなまこ壁の倉庫をつぶさに描いており、旅行中須田がよく眼についたというなまこ壁への関心があらわれています。

In June 1954, Kunitaro Suda was invited to paint the landscapes of Izu and embarked on a week-long sketching trip. He visited places such as Nirayama, Kona, Shimoda, Irozaki, Matsuzaki, and Mishima, sketching at various locations as he traveled around Izu. His diary notes, "Heading to Shimoda by bus. Relatively ordinary. The crossing of Mount Amagi is indeed good. Walking around the town, the namako walls catch my eye. I plan to paint here."

A few years later, he created a sketch titled "Shimoda," depicting the view of Mount Nesugata from Shimoda Port. In the foreground, a breakwater is visible, and many boats crowd the area in front of the town lined with namako walls, reflecting the bustling shipbuilding industry of Shimoda at the time. Here, Suda meticulously depicted the two-story namako-walled warehouses in the background, showing his keen interest in the namako walls that frequently caught his eye during his travels.

 

岸田劉生 《麗子微笑像》

16岸田劉生-麗子微笑像-1921m

岸田劉生
麗子微笑像
1921(大正10)年 水彩・紙 41.8×34.0cm

Ryusei Kishida
Reiko Smiling
1921 (Taisho 10) Watercolor on paper 41.8 × 34.0 cm

赤と黄色が鮮やかな絞りの着物を着た劉生の娘・麗子が描かれています。頭には中国のかんざしをつけて、神秘的な笑みを湛えるようすには、どこか不思議な異国情緒が感じられます。

劉生は日記に「今日は麗子が早びけで早く帰つたので、(中略)、その上又麗子の例のメリンスの赤と黄のシボリの美しいきものを着せて頭に先日の支那のかんざしをつけて、笑つてゐる半身像をはじめて、筆をおく」(1921年9月30日)と記しています。メリンスとはメリノ羊の毛で作った布で、細かな染付ができる数少ない毛織物として重宝されていました。劉生はこの着物を着た麗子をしばしば描きましたが、本作では絞り染め特有の布にできる凹凸を水彩画で表現するため、色の濃淡に注意を払っているようすがうかがえます。

Ryusei's daughter, Reiko, is depicted wearing a vividly colored kimono with red and yellow shibori patterns. She has a Chinese hairpin in her hair, and her mysterious smile gives off a somewhat exotic atmosphere.

In his diary, Ryusei wrote, "Today, Reiko came home early, so I started a half-length portrait of her smiling, wearing her beautiful red and yellow merino woolshibori kimono and the Chinese hairpin from the other day" (September 30, 1921). Merino wool, made of merino sheep, was a prized fabric for its ability to hold fine dye patterns. Ryusei often painted Reiko in this kimono, and in this work, he paid close attention to the gradation of colors to express the unique texture of the shibori-dyed fabric in watercolor.

Exhibited in the 90th Anniversary Memorial Ryusei Kishida Exhibition
This piece was exhibited at the Tokyo Station Gallery's "90th Anniversary Memorial Ryusei Kishida Exhibition" (August 31 - October 20),commemorating 90 years since his passing.

【没後90年記念 岸田劉生展】に出品
東京ステーションギャラリーの『没後90年記念 岸田劉生展』(8/31~10/20)に出品しました。
http://www.ejrcf.or.jp/gallery/exhibition/201908_kishida.html

 

岸田劉生 《静物》

17_kishida_m

岸田劉生
静物
1921(大正10)年 油彩・カンヴァス 38.0×45.5cm

Ryusei Kishida
Still Life
1921 (Taisho 10) Oil on canvas 38.0 × 45.5 cm

机の上に4つの果物と一つの器が置かれています。それらのモティーフはまるで人物が佇むかのように不思議な存在感を漂わせています。劉生自らのある静物画について次のような詩を残しています。「君は其處に丁度人のない海岸の砂原に/生れて間もない赤子が二人、默つて靜かに遊んでゐる姿を思はないか/その靜かさ美しさを思はないか/この二つの赤子の運命を思はないか」。一見、机の上に無造作に並べられた本作のモティーフにも、劉生が見出した「実在の神秘」が隠されているかのようです。

Four fruits and a vessel are placed on the table. These motifs exude a mysterious presence, as if they were people standing still. Regarding one of his still life paintings, Ryusei left the following poem: "Do you not think of the scene where two newborn babies are quietly playing on a deserted sandy beach? Do you not think of the quietness and beauty? Do you not think of the fate of these two babies?" It seems that even in the seemingly casually arranged motifs on the table in this work, the "mystery of existence" that Ryusei discovered is hidden.

 

牛島憲之 《雨明かる》

18_ushijima_m

牛島憲之
雨明かる
1982(昭和57)年 油彩・カンヴァス 45.5×91.0cm

Noriyuki Ushijima
After the Rain
1982 (Showa 57) Oil on canvas 45.5 × 91.0 cm

伊豆・下田は牛島がよく訪れた土地の一つです。この作品は下田の白浜にある板戸港での写生をもとに制作されました。水平線が曖昧な画面には淡い光があふれ、穏やかな自然とそこに生きる人間の営みが、温和な色彩で描かれています。日が差し込む雨上がりの海にはゆったりと小船が浮かび、堤防や岩肌は静かに輝きを放ちます。画面中央の堤防には、釣人たちが座って海面に糸を垂らしています。その中に一人だけ、海を眺めるような人物が佇んでいます。牛島はたびたび作品に一種の自画像ともいえる点景人物を描き込みました。ここでも自身を投影しているのでしょうか。この人物の存在は幻想的な自然描写と相まって、見るものを牛島独自の絵画世界へとひきこむかのようです。
牛島の作品はじっくりと取り組んだ写生をもとに、アトリエで時間をかけて再構築されたといいます。そうして生み出された独自の形態と、丹念に塗り込めた淡い色彩からは、静謐な趣が漂います。本作でも、やわらかい光に包まれた港の光景が、簡略化された形態描写によって詩情豊かにあらわされています。

Izu Shimoda are places that Noriyuki Ushijima frequently visited. This piece was created based on sketches made at Itado Port in Shirahama, Shimoda. The screen, where the horizon is ambiguous, is filled with soft light, depicting the serene nature and the activities of people living there in gentle colors. In the post-rain sea, small boats float leisurely, and the breakwater and rocky surfaces quietly shine. On the breakwater in the center of the screen, angler sit and cast their lines into the sea. Among them, there is one person standing, seemingly gazing at the sea. Ushijima often included a small figure in his works that could be considered a kind of self-portrait. Perhaps he is projecting himself here as well. The presence of this figure, combined with the fantastical depiction of nature, seems to draw the viewer into Ushijima's unique world of painting.

川合玉堂 《漁村夕照》

04河合玉堂-漁村夕照1935s

川合玉堂
漁村夕照
昭和10(1935)年頃 絹本彩色・額装 65.0×91.0cm

Gyokudo Kawai
Fishing Village at Sunset
Around 1935 (Showa 10) Color on silk, framed 65.0 × 91.0 cm

夕日が降り注ぐ海に幾艘も浮かぶ舟。帆を下ろしたそれらの舟は漁を終えて帰ってきたところでしょうか、夕暮れの大気の広がりが海辺の村を包み、情緒あふれる風景が描き出されています。本作は、中国で伝統的に画題となってきた「瀟湘八景(しょうしょうはっけい)」(中国・湖南省の瀟水と湘江の合流する辺りの景勝。山水画を通して日本にも広まった)の一つ「漁村夕照」を画題としています。手前の濃墨で描かれた松林は、絹本独特の柔らかな滲みによって風景に溶け込んでいます。夕暮れに染まる山々や遠景に柔らかく広がる暈しは玉堂が若い頃に学んだ円山四条派の影響でしょうか、手前の松林から斜め奥へと続く構図は、宋の画家・馬遠に学んだ玉堂の特徴の一つであり、大きく取られた余白は雄大な自然の広がりを感じさせます。

Several boats float on the sea bathed in the setting sun. These boats, with their sails lowered, seem to have returned from fishing. The expansive evening atmosphere envelops the seaside village, creating a picturesque scene. This work takes its theme from "Eight Views of Xiaoxiang," a traditional Chinese subject depicting the scenic area around the confluence of the Xiao and Xiang rivers in Hunan Province, which also became popular in Japanese landscape painting. The pine forest in the foreground, drawn with dark ink, blends into the landscape through the soft blurring unique to silk paintings. The mountains dyed in the evening glow and the softly spreading blur in the background reflect the influence of the Maruyama-Shijo school, which Gyokudo studied in his youth. The composition, extending diagonally from the pine forest in the foreground to the back, is characteristic of Gyokudo's learning from the Song dynasty painter Ma Yuan. The large blank spaces evoke the vastness of nature.

松林桂月 《白萩》

06松林桂月-白萩1953s

松林桂月
白萩
1953(昭和28)年頃 絹本墨画淡彩、額装 47.0×56.0cm

Keigetsu Matsubayashi
White Bush Clover
Around 1953 (Showa 28) Ink and light color on silk, framed 47.0 × 56.0 cm

白く小ぶりな花をつけた萩が墨の濃淡を生かして描かれています。その前には、淡い色彩によるススキが秋風に揺れるようにすっととらえられています。どちらも秋の風物として、和歌などにもたびたび詠われてきました。

作品右下に記された漢詩には「流水冷冷何処岸 夕陽浴浴幾家村」とあり、秋の夕暮れ時、村の家々に夕日が降り注ぐ情景が目に浮かぶようです。そこには、白い花と故郷山口の萩を重ねて、東京で制作に打ち込む桂月の心情が込められているのかもしれません。

The bush clover with small white flowers is depicted using the shades of ink. In front of it, the pampas grass, captured in light colors, sways gently in the autumn breeze. Both are typical autumn motifs, often celebrated in waka poetry.

The Chinese poem inscribed at the bottom right of the work reads, "Where does the cold stream flow? The setting sun bathes the village houses." This evokes the scene of the village houses bathed in the evening sun during autumn. It may reflect Keigetsu's feelings, combining the white flowers and the bush clover of his hometown Yamaguchi, while he dedicated himself to his work in Tokyo.

松林桂月 《牡丹》

07_matsubayashi_m

松林桂月
牡丹
1955(昭和30)年頃 絹本墨画淡彩・額装 49.0×56.0cm

Keigetsu Matsubayashi
Peony
Around 1955 (Showa 30) Ink and light color on silk, framed 49.0 × 56.0 cm

はじめに塗った墨が乾く前に別の色や墨を重ねる「たらし込み」の技法で、雨に洗われた牡丹の清らかな姿が描き出されています。胡粉(ごふん)を花弁にのみ少量たらし込むことで花弁の重なりが省略され、雨に潤う牡丹のようすを巧みに捉えています。南画を学んだ桂月には珍しく線描を用いずに描いているため、伸びやかでやわらかな表現が一層際立ち、淡い墨で彩られた静かな情景のなかに優美な趣を秘めています。

The technique of 'tarashikomi,' where another color or ink is applied before the first layer dries, is used to depict the pure appearance of peonies washed by rain. By applying a small amount of gofun (white pigment) only to the petals, the overlapping of the petals is simplified, skillfully capturing the appearance of peonies moistened by rain. Unusually for Keigetsu, who studied Nanga (Southern School painting), this work is drawn without using line drawing, making the expression more fluid and soft, and enhancing the elegant charm within the quietly colored scene in light ink.

上原美術館