藤島武二 《朝熊山より鳥羽の日の出》

02_fujishima_m

藤島武二
朝熊山より鳥羽の日の出
1930(昭和5)年 油彩・カンヴァス 32.6×45.6cm

Takeji Fujishima
Sunrise over Toba from Mount Asama
1930 (Showa 5), Oil on canvas, 32.6 × 45.6 cm

本作には、三重県伊勢市にある初日の出の名所、朝熊山から望む日の出の光景が麗しく画面に広がっています。藤島が「日の出る前の空の色の美しさ」に感嘆し、「水平線に出來るだけ近い、新しい赤い太陽」が見事に描きあらわされています。

1920年代後半、皇太后府からの依頼をきっかけに、日の出(旭)を求めて日本各地を巡り、さらには台湾やモンゴルにまで及んで取材を重ねました。本作もそうした探求の旅のなかで生み出された一点です。

This work beautifully captures the sunrise as seen from Mount Asama, a famous spot for viewing the first sunrise of the year in Ise City, Mie Prefecture. Fujishima marveled at "the beauty of the sky's color before sunrise" and skillfully depicted "the new red sun as close to the horizon as possible."

In the late 1920s, prompted by a request from the Empress Dowager's Office, Fujishima traveled across Japan in search of sunrises (Asahi), extending his research to Taiwan and Mongolia. This piece was created during one of those exploratory journeys.

藤島武二 《龍眼肉静物(茘枝)》

03_fujishima_m

藤島武二
龍眼肉静物(茘枝)
1931(昭和6)年頃 油彩・板 15.0×22.6cm

Takeji Fujishima
Longan Still Life (Lychee)
c. 1931 (Showa 6), Oil on board, 15.0 × 22.6 cm

本作には、主に中国や台湾に生息するライチの実が描かれています。現在は日本でも流通しているライチですが、鮮度が落ちやすいため、当時は入手が困難だったといいます。枝ごと採ったライチの実は、鮮やかな赤色をおびています。異国情緒溢れる果実に関心を寄せた藤島の視線を、ここに垣間見ることができます。

This work depicts lychee fruits, which primarily grow in China and Taiwan. Although lychees are now available in Japan, they were difficult to obtain at the time due to their short shelf life. The lychees, picked with their branches, are a vivid red color. In this piece, we can glimpse Fujishima's interest in these exotic fruits.

安井曽太郎 《静物》

04_yasui_m

安井曽太郎
静物
1912(明治45/大正元)年頃 油彩・カンヴァス(板張り) 46.1×54.9cm

Sotaro Yasui
Still Life Around
1912 (Meiji 45/Taisho 1), Oil on canvas (mounted on board), 46.1 × 54.9 cm

1907(明治40)年、安井はフランスに渡り私立の画塾アカデミー・ジュリアンに入学すると、ジャン=ポール・ローランスに師事しました。本作は3年近く通った画塾を辞し、自由な制作を試み始めた24歳頃に描かれました。

砂糖壺に反射する4つの小さな白い四角は窓の光でしょうか。薄暗い部屋の様子からは、自らの芸術を生み出そうと模索する画学生の生活がうかがえるようです。

In 1907 , Yasui went to France and enrolled in the private art school Académie Julian, where he studied under Jean-Paul Laurens. This work was painted around the age of 24, when he left the art school he had attended for nearly three years and began to experiment with free creation.

The four small white squares reflected in the sugar jar might be the light from a window. The dimly lit room suggests the life of an art student exploring and striving to create his own art.

安井曽太郎 《薔薇》

05_yasui_m

安井曽太郎
薔薇
1931(昭和6)年 油彩・カンヴァス 60.5×48.8cm

Sotaro Yasui
Roses
1931 (Showa 6), Oil on canvas, 60.5 × 48.8 cm

白い花瓶に生けられた薔薇が力強く描かれています。この白い花瓶は関東大震災の直後、妻の実家の焼け跡から見つかったと言われています。安井は本作について、「白色がきれいだった。その時分僕は白色を好んだ。しぜんその時代の作品に白色調のものが多く、この絵もその一つであった」と述べています。

The roses arranged in a white vase are powerfully depicted. It is said that this white vase was found in the ruins of his wife's family home shortly after the Great Kanto Earthquake. Yasui commented on this work, "The white color was beautiful. At that time, I liked white. Naturally, many of my works from that period have a white tone, and this painting is one of them."

安井曽太郎 《十和田湖》

06安井曽太郎-十和田湖-1932m

安井曽太郎
十和田湖
1932(昭和7)年 油彩・カンヴァス 63.8×79.5cm

Sotaro Yasui
Lake Towada
1932 (Showa 7), Oil on canvas, 63.8 × 79.5 cm

1932(昭和7)年7月、安井は国立公園協会の依頼により十和田湖を訪れました。「この邊は7月になっていてもまだ寒い位で、緑も新緑の様な美しさであった」とその印象を述べています。風になびく青々とした木々と紫にかすむ遠くの山の対比は、初夏の清々しい大気を感じさせるかのようです。湖畔にあふれる豊かな自然を勢いよく捉えた画面からは、安井独特のリアリズムが感じられます。それはまるで見るものに、新緑の十和田湖を吹き抜ける風を追体験させるかのようです。

In July 1932, Yasui visited Lake Towada at the request of the National Park Association. He remarked, "Even in July, it was still quite cold here, and the greenery was as beautiful as fresh leaves." The contrast between the lush, wind-swept trees and the distant mountains shrouded in purple haze evokes the refreshing atmosphere of early summer. The painting captures the abundant nature along the lakeshore with vigor, showcasing Yasui's unique realism. It almost allows the viewer to experience the wind blowing through the fresh greenery of Lake Towada.

安井曽太郎 《銀化せる鯛》

07_yasui_m

安井曽太郎
銀化せる鯛
1953(昭和28)年 油彩・カンヴァス 65.0×54.0cm

Sotaro Yasui
Silverized Sea Bream
1953 (Showa 28), Oil on canvas, 65.0 × 54.0 cm

銀色の鯛が真上から堂々とした構図でとらえられています。安井はお正月に知人からもらったこの新鮮な鯛を、別の角度から鮮やかな色彩で描いています。その後、再びこの鯛を描き始めた安井は、5月までアトリエに置き続けました。はじめ赤々としていた鯛は、腐敗してすっかり「干物」になっていたといいます。安井はそのときのことを次のように述べています。「(略)油繪で鯛ははじめてだつたので、仲々豫定通りに進行せず、一日一日とのびて行き、とうとう一月以上かゝり、モデルは干物になつてしまつた。干物になつた鯛は亦美しかつた。立派な銀の彫刻の樣にも見えた」。安井は描き終わった鯛を「何んだか可哀想の樣な氣がし」、家族とともにお皿ごと山の中に埋葬したといいます。

The silver sea bream is captured in a majestic composition from directly above. Yasui painted this fresh sea bream, which he received from a friend during the New Year, with vivid colors from a different angle. Later, Yasui began painting the sea bream again and kept it in his studio until May. The sea bream, which was initially bright red, had decayed and completely turned into a "dried fish." Yasui described the experience as follows: "Since it was my first time painting a sea bream in oil, it didn't progress as planned, and day by day, it took longer and longer, eventually taking over a month, and the model turned into a dried fish. The dried sea bream was also beautiful. It looked like a magnificent silver sculpture." Yasui felt "somehow sorry" for the sea bream after finishing the painting and buried it in the mountains with his family, plate and all.

 

安井曽太郎 《緑の風景》

08安井曽太郎-緑の風景-1955m

安井曽太郎
緑の風景
1955(昭和30)年 油彩・カンヴァス 32.0×40.0cm

Sotaro Yasui
Green Landscape
1955 (Showa 30), Oil on canvas, 32.0 × 40.0 cm

1949(昭和24)年春、安井曽太郎は神奈川県湯河原町に移り住み、庭先に見える城山を繰り返し描きました。安井はこの風景を青年時代のフランス留学で多大な感銘を受けたセザンヌを重ね見たようです。安井自身、次のように述べています。「湯河原の新畫室からは、僕の好きな山がすこしばかり見える。その山の形は、ブリジストン美術館にあるセザンヌのサント・ビクトワール山に一寸似ている。仲々いい山である」(『文藝春秋』昭和30年6月號、1955年)。

晩年の安井は、自らが魅了された城山を幾つも描きました。本作は緑美しい季節に描かれた作品です。大胆な色面と太い輪郭線など「安井様式」とも呼ばれる自らのスタイルによって、その風景がシンプルに力強く描き出されています。

In the spring of 1949, Sotaro Yasui moved to Yugawara Town in Kanagawa Prefecture and repeatedly painted Shiroyama, which he could see from his garden. Yasui seemed to see in this landscape a reflection of the great impression of Cézanne is he got during his youth in France. Yasui himself remarked, "From my new studio in Yugawara, I can see a bit of my favorite mountain. The shape of this mountain slightly resembles Cézanne's Mont Sainte-Victoire, which is in the Bridgestone Museum. It's quite a nice mountain" (Bungeishunju, June 1955 issue).

In his later years, Yasui painted many works of Shiroyama, which had captivated him. This piece was painted during the season when the greenery was beautiful. The landscape is depicted simply and powerfully through Yasui's own style, known as the "Yasui style," characterized by bold color fields and thick contour lines.

 

安井曽太郎 《秋の城山(下絵)》

09_yasui_m

安井曽太郎
秋の城山(下絵)
1955(昭和30)年 色鉛筆・紙(パネル張り)25.3×35.4cm

Sotaro Yasui
Shiroyama in Autumn (Sketch)
1955 (Showa 30), Colored pencil on paper (mounted on panel), 25.3 × 35.4 cm

湯河原の自宅兼アトリエから城山を望む《緑の風景》を描いた同年12月初め、安井は風邪をこじらせ気管支性肺炎を患いました。しかし、自らが会長を務める日本美術家連盟の「年末たすけあい展」に出品するため、体調不良を押して《秋の城山》(1955年、京都国立近代美術館蔵)の制作にあたります。それがたたって数日後の12月14日には帰らぬ人となりました。山々が黄に色づいた《秋の城山(下絵)》(1955年)は、絶筆制作の際に手掛けられたものと考えられます。

In early December of the same year he painted "Green Landscape" from his home and studio in Yugawara, Yasui caught a cold that developed into bronchial pneumonia. Despite his poor health, he pushed himself to create "Shiroyama in Autumn" (1955, Kyoto National Museum of Modern Art) to exhibit at the "Year-End Mutual Aid Exhibition" of the Japan Federation of Art, where he served as president. This effort took a toll on him, and he passed away a few days later on December 14. "Shiroyama in Autumn (Sketch)" (1955), with its yellow-tinted mountains, is believed to have been created during his final work.

須田国太郎 《ハッカ》

10_suda_m

須田国太郎
ハッカ
1922(大正11)年 油彩・カンヴァス 38.0×49.0mc

Kunitaro Suda
Jaca
1922 (Taisho 11), Oil on canvas, 38.0 × 49.0 cm

1922(大正11)年8月、須田はスペイン北東部アラゴン州のハカ(Jaca)を訪れました。8月4日の日記には「七時半ハッカへ」、途中「一瞬も目を離せぬ絶景」とあり、ハカは「小さいが西班牙としてはいい部に属する」とも記されています。マドリードを拠点にスペイン各地を巡った須田にとって、この町は魅力的な場所の一つとなったようです。

ハカはロマネスク時代の遺跡が残る町で、中世にサンティアゴ巡礼路の起点として定められました。本作には、街の南にそびえるオロル山とその裾野の荒野が描かれています。画面右下に描かれた建物や抑制された色調は、明暗表現を原理的に探求したキュビスムの絵画を連想させます。しかし、本作では劇的な明暗と色彩やマティエールを対比させて空間を生み出す須田の手法を垣間見ることができます。

In August 1922, Suda visited Jaca in the Aragon region of northeastern Spain. His diary entry from August 4th notes, "At 7:30 to Jaca," and describes the journey as "a breathtaking view that one cannot take their eyes off for a moment." He also mentions that Jaca is "small but belongs to a good part of Spain." For Suda, who traveled throughout Spain based in Madrid, this town became one of the charming places.

Jaca is a town with Romanesque ruins and was established as a starting point for the Santiago pilgrimage route in the Middle Ages. This work depicts Mount Oroel, towering south of the town, and the wilderness at its base. The buildings in the lower right of the painting and the restrained color palette evoke the paintings of Cubism, which fundamentally explored the expression of light and shadow. However, in this work, one can glimpse Suda's technique of creating space by contrasting dramatic light and shadow with color and texture.

須田国太郎 《高貴寺遠望》

11_suda_m

須田国太郎
高貴寺遠望
1933-34(昭和8-9)年頃 油彩・カンヴァス 41.0×53.0cm

Kunitaro Suda
Distant View of Koki-ji Temple Around
1933-34 (Showa 8-9), Oil on canvas, 41.0 × 53.0 cm

1925(大正14)年から8年間、講師として和歌山高等商業学校に通勤した須田国太郎は、その車窓からしばしば葛城山の山並みを眺めていました。須田はその山並みにスペイン風景を重ね見たのかもしれません。「南山城山河内の木津川より伊製は一寸西班牙のカスチリヤの山中を思わせるものがある」と日記に記しています。特に葛城山は後年まで多く描かれ、1933(昭和8)年頃には数多く描かれています。山並みはカンヴァスの矩形にあわせるようにデフォルメされ、平坦な構図にされることで、かえって深い色調による奥行を生み出そうとするかのようです。

From 1925 for eight years, Kunitaro Suda commuted as a lecturer to Wakayama Higher Commercial School, often gazing at the mountain range of Mount Katsuragi from the train window. Suda might have seen a resemblance to the Spanish landscape in those mountains. He noted in his diary, "From the Kizu River in Minami-Yamashiro and Kawachi, it somewhat reminds me of the mountains of Castile in Spain." Mount Katsuragi, in particular, was frequently depicted by Suda, especially around 1933. The mountain range is deformed to fit the rectangular canvas and flattened in composition, which paradoxically seems to create depth through the use of deep tones.

上原美術館