須田国太郎 《牡丹》

須田国太郎
牡丹
1941(昭和16)年 油彩・カンヴァス 40.9×53.0cm

Kunitaro Suda
Peony
1941 (Showa 16), Oil on canvas, 40.9 × 53.0 cm

紅白の牡丹が咲き誇っています。赤い花は一見、闇に沈んでいるかのようですが、陰に浮かぶ後ろの花やつぼみを見ていると、次第に背景の空間が立ち上がります。すると、油彩画の伝統的な明暗表現による赤い牡丹が陰翳の中から輝き始めます。

Red and white peonies are in full bloom. At first glance, the red flowers seem to sink into the darkness, but as you observe the flowers and buds in the shadows behind them, the background space gradually emerges. Then, the red peonies, depicted with traditional chiaroscuro in oil painting, begin to shine from within the shadows.

牛島憲之≪夕月富士≫

牛島憲之
夕月富士
1987(昭和62)年 油彩・カンヴァス 53.3×91.0cm

Noriyuki Ushijima
Yuzuki Fuji (Mt. Fuji at Dusk)
1987 (Showa 62), Oil on canvas, 53.3 × 91.0 cm

山中湖から見た富士山の夕暮れのひとときです。山上には月が昇り、湖をゆく一艘の小さな船は雄大な自然に暮らす人々の気配を感じさせます。

本作は牛島憲之が87歳のときに描いた作品です。それまで多くの画家が描いた「富士山だけは描くまい」と思っていた牛島ですが、別荘のある伊豆への往復の際に富士山を見て、その心は次第に変化していきます。「その美しさがだんだんと私の心の中に蓄積されていき、あるとき突然限界点に達したのでしょう、急に描きたくなったのです。私には私の富士があるはずだ、と。八五の時でした」。火山が生み出した富士の美しい姿は、人間の一生を超えて、人々の心に悠然と聳(そび)え立つかのようです。

This is a moment of dusk at Mt. Fuji as seen from Lake Yamanaka. The moon rises above the mountain, and a small boat on the lake evokes the presence of people living amidst the grandeur of nature.

This work was painted by Noriyuki Ushijima at the age of 87. Until then, Ushijima had resolved never to paint Mt. Fuji, a subject depicted by many artists. However, during his trips to and from his villa in Izu, his feelings gradually changed as he observed Mt. Fuji. 'Its beauty gradually accumulated in my heart, and at some point, it must have reached a tipping point, and I suddenly wanted to paint it. I thought, "There must be my own Fuji." I was 85 at the time.' The beautiful figure of Fuji, created by volcanic activity, seems to majestically stand in people's hearts, transcending a human lifetime.

須田国太郎≪農村展望(小諸風景)

須田国太郎
農村展望(小諸風景)
1934(昭和9)年 油彩・カンヴァス 59.0×90.0cm

Kunitaro Suda
Nōson Tenbō (Komoro Landscape)
1934 (Showa 9), Oil on canvas, 59.0 × 90.0 cm

みはるかす山々の向こうに夏の雲が湧き立ち、眼下には山影が広がります。影には緑や赤など色が重層的に塗られ、これらの色彩に気づくと山々が夏の光にいっそう輝くようです。

本作は須田国太郎が1934(昭和9)年夏、長野県小諸附近を訪ねたときに描かれました。小諸は北東に浅間山を抱える標高約600メートル以上の高地で、主に浅間山からの火砕流台地と、千曲川などによる洪積台地からなっています。火山と河川が長い年月をかけて生み出した雄大な風景を、須田はひとときの夏の光が織り成す明暗の対比で捉えています。遠くの山に見える家並みは、大地の中に生きる人々の生活を浮かび上がらせるかのようです。

Beyond the distant mountains, summer clouds rise, and shadows spread out below. The shadows are layered with colors such as green and red, and noticing these colors makes the mountains shine even more in the summer light.

This work was painted by Kunitaro Suda in the summer of 1934 when he visited the area around Komoro in Nagano Prefecture. Komoro is a highland area with an elevation of about 600 meters or more, embracing Mount Asama to the northeast. It mainly consists of pyroclastic flow plateaus from Mount Asama and alluvial plateaus formed by rivers such as the Chikuma River. Suda captures the majestic landscape created by the volcano and rivers over many years, using the contrast of light and shadow woven by the summer light. The houses visible on the distant mountains seem to highlight the lives of people living within the land.

安井曽太郎≪焼岳(上高地晩秋図)≫

安井曽太郎
焼岳(上高地晩秋図)
1941(昭和16)年 油彩・カンヴァス(パネル張り) 39.0×50.7cm

Sotaro Yasui
Yakedake (Late Autumn in Kamikochi)
1941 (Showa 16), Oil on canvas (mounted on panel), 39.0 × 50.7 cm

焼岳は長野県と岐阜県にまたがる活火山で、その周囲には北アルプスの玄関口・上高地が広がります。焼岳は約2,300年前に最後のマグマ噴火を起こし、今も噴煙を上げています。大正4(1915)年には水蒸気爆発によって麓の梓川(あづさがわ)に土石流が流れ込んで、大正池が生まれました。木々が沈む清らかな水面には、季節によって美しく色彩を変える焼岳が映ります。
昭和13(1938)年、安井曽太郎は前年に患った中耳炎の静養を兼ねて上高地に滞在、2年後にもこの地を訪れて本作を描きました。「燒岳は終始噴煙していて仲々面白い山で、見所によるとちょっと凄い山に見えた」、「お手本の自然は少しもごたごたせず、全景が一つになって見えた。自然の調子にはくるいがないのだ」と安井は述べています。本作では暗い青であらわされた大正池が、立ち枯れた白樺のリズムによって明るい遠景へと続き、山を染める黄葉と、所々露わになった岩肌が画面を装飾的に彩ることで、秋に燃える焼岳の姿が美しく描き出されています。

Yakedake is an active volcano straddling Nagano and Gifu Prefectures, with Kamikochi, the gateway to the Northern Alps, spreading around it. Yakedake last erupted about 2,300 years ago and still emits smoke. In 1915, a steam explosion caused a debris flow into the Azusa River at the foot of the mountain, creating Taisho Pond. The clear water surface, with submerged trees, reflects the beautifully changing colors of Yakedake with the seasons.

In 1938 , Sotaro Yasui stayed in Kamikochi to recuperate from an ear infection he had suffered the previous year. He visited the area again two years later and painted this work. Yasui remarked, "Yakedake is always emitting smoke and is quite an interesting mountain. Depending on the viewpoint, it looked somewhat awe-inspiring," and "The natural scenery, which served as a model, was not cluttered at all, and the whole view appeared as one. There is no discord in the tone of nature." In this work, the dark blue Taisho Pond continues into the bright background through the rhythm of the standing dead birch trees. The yellow leaves coloring the mountain and the exposed rock surfaces here and there decoratively adorn the canvas, beautifully depicting the burning autumnal appearance of Yakedake.

梅原龍三郎 ≪朝暉≫

梅原龍三郎
朝暉
1937(昭和12)年 64.6×79.5cm

Ryuzaburo Umehara
Morning Glow
1937 (Showa 12), 64.6 × 79.5 cm

まだ夜が残る群青色の街並みの向こうに、太陽の光を受けて浮かび上がる桜島のすがた。錦江湾には鈍い光が満ち、遠くの空も仄かに明るんできています。木々の緑はうっすらとした光を受け、街には間もなく朝が訪れるようです。わずかに赤みを帯びながら闇から姿をあらわす桜島の威容は、人々が生活する時間の感覚を超越した大地の息吹が感じられます。

梅原龍三郎(1888-1986年)は20歳のときにパリに留学してルノワールに師事、滞欧中にはイタリアのナポリを訪ねました。そのときのことを「この辺の海は、大気か何かの関係で色が素晴らしく美しく好きだった。だから山手の街など歩きながら、人がいないと踊り出したいくらい、美しいと思った事がある」とその感激を述べています。そして1921(大正10)年、師ルノワールの弔問のため南仏を訪れた際、再びナポリを訪ねました。噴煙を上げるヴェスヴィオ山の近くで偶然出会った日本人に梅原は「此この美感に桜島の景色が似てゐる」と聞き、その言葉が心に深く残りました。そして13年後、梅原は東京でふと耳にした鹿児島の民謡・小原節を聞いて「長閑な南国の景色が夢みられ、矢も楯もたまらず行て見度なり腰を上げた」といいます。それは1934(昭和9)年1月のことでした。東京から汽車で20時間以上揺られて初めての九州の旅、梅原の高揚する気持ちが想像されます。

鹿児島では友人の柳宗悦が紹介した人物の案内により岩崎谷荘に宿泊します。鹿児島の中央に位置する城山の麓にあるこの宿は「錦帆湾(原文ママ)上に幻の如く浮ぶ桜島の全貌を眺める家」であり、梅原が桜島を描くには絶好の場所でした。その座敷からは「城山を右に眺め山の尾の海に消える辺から桜島が空高くすまひ海が帯のように腰を巻いてゐる」という壮大な眺めが広がります。そして、その風景は梅原にナポリでの体験を喚起しました。「此パノラマが誠にベスビオとソレント半島を一眸に見るナポリの景色にも匹敵する風光である。東に面する桜島は朝青く夕は燃える樣に赤い、噴煙は時に濃く時に淡い、朝など濃藍の空と山の間に白く見える事もある。空の色海の色緑の色の光り強く美しき事我國内地此処に匹敵する処を自分は未だに知らない」。その壮麗な大地の美しさを梅原はそう謳っています。以後6年の間、梅原は毎年、鹿児島を訪れては桜島を描きました。桜島に訪れる暁の鈍い暉きを捉えた《朝暉》には、地球が巡る大自然の営みさえ感じられるようです。

Beyond the indigo-colored cityscape, still cloaked in night, the figure of Sakurajima emerges, illuminated by the sunlight. Kinko Bay is filled with a dull light, and the distant sky is faintly brightening. The greenery of the trees is faintly lit, and it seems that morning will soon arrive in the city. The majestic figure of Sakurajima, tinged with a slight red hue as it emerges from the darkness, conveys the breath of the earth, transcending the sense of time in which people live.

Ryuzaburo Umehara (1888-1986) studied under Renoir in Paris at the age of 20 and visited Naples, Italy, during his stay in Europe. He expressed his admiration, saying, "The sea around here was wonderfully beautiful due to the atmosphere or something, and I loved it. So much so that while walking through the hillside towns, I felt like dancing when no one was around because it was so beautiful." In 1921, he visited Naples again while staying in southern France to pay respects to his late teacher Renoir. There, he met a Japanese person near Mount Vesuvius, who told him, "The beauty of this scenery resembles that of Sakurajima," and those words deeply resonated with him. Thirteen years later, Umehara heard the Kagoshima folk song "Obara-bushi" in Tokyo and said, "The idyllic scenery of the southern country appeared in my dreams, and I couldn't resist the urge to go and see it." This was in January 1934. It was his first trip to Kyushu, swaying on a train for over 20 hours from Tokyo, and one can imagine Umehara's excitement.

In Kagoshima, he stayed at Iwasakidani Villa, guided by a person introduced by his friend Yanagi Muneyoshi. This inn, located at the foot of Shiroyama in central Kagoshima, was "a house where you can view the entire Sakurajima floating like a phantom on Kinko Bay." It was an ideal place for Umehara to paint Sakurajima. From the tatami room, there was a magnificent view of "Sakurajima rising high in the sky from the area where the mountain ridge disappears into the sea, with the sea wrapping around it like a belt." This scenery evoked his experiences in Naples. "This panorama truly matches the scenery of Naples, where you can see Mount Vesuvius and the Sorrento Peninsula in one glance. Facing east, Sakurajima is blue in the morning and red like it's burning in the evening. The smoke is sometimes thick, sometimes thin, and in the morning, it can appear white between the dark blue sky and the mountain. The colors of the sky, sea, and greenery are strong and beautiful. I have never known a place in Japan that matches this." Umehara praised the magnificent beauty of the land. For the next six years, Umehara visited Kagoshima every year to paint Sakurajima. In "Morning Glow," which captures the dull glow of dawn over Sakurajima, one can feel the workings of the great nature of the earth.

岸田劉生 《村娘之図》

岸田劉生
村娘之図
1918(大正7)年 鉛筆・紙 34.4×22.6cm

Ryusei Kishida
Portrait of a Village Girl
1918 (Taisho 7), Pencil on paper, 34.4 × 22.6 cm

小さなつわぶきの花を手にした少女は、劉生の娘・麗子の友達の於松(おまつ)です。画面右上には、「一九一八年十一月廿六日」と書かれています。着物の上に羽織を着た於松の姿からは秋の冷たい空気が感じられるようです。

麗子より3歳年上の於松の姿を劉生はこの年から3年間、たびたび描きました。劉生は於松を描いた作品について、「この画に描こうとしたものはいろいろあって一口には云えませんが鄙びた田舎娘の持つ或る美です」と述べています。「花を持つ手は素朴に、キョトンと前方を見て無心でいるような感じ」を取ったという構図には、デューラーやファン・エイクのような美の深さがあるとしています。また、「着物や羽織も実に美しいもの」で、「それが如何にも田舎風な模様はその色が退めているのと相待って不思議な美を持っている」と述べています。

The girl holding a small Tsubaki flower is Omatsu, a friend of Ryusei's daughter, Reiko. The top right of the picture reads "November 26, 1918." The image of Omatsu wearing a haori over her kimono evokes the cold autumn air.

Ryusei frequently painted Omatsu, who was three years older than Reiko, over the course of three years starting from this year. Regarding his works depicting Omatsu, Ryusei commented, "There are various things I tried to capture in this painting, which cannot be summed up in one word, but it is a certain beauty possessed by a rustic country girl." He described the composition as having "a depth of beauty akin to Dürer or Van Eyck," with "the hand holding the flower being simple, and the expression looking forward with an innocent gaze." He also remarked that "the kimono and haori are truly beautiful," and "the rural patterns and the faded colors together create a mysterious beauty.

黒田清輝 《風景》

01_kuroda_m

黒田清輝
風景
制作年未詳 油彩・カンヴァス 54.5×38.0cm

Seiki Kuroda
Landscape
Oil on canvas, 54.5 × 38.0 cm

木立の中に鮮やかな緑が広がる風景は新緑の時期でしょうか、草むらにはピンクや黄色の花が所々に咲いています。

黒田は木々を断ち切るような構図によるこうした風景画をしばしば描いています。筆の跡が重なるような緑の広がりは、「外光派」と呼ばれた黒田独特の光の感覚に満ち溢れています。

The landscape, with vibrant green spreading among the trees, suggests it might be the season of fresh greenery. Pink and yellow flowers bloom sporadically in the grass.

Kuroda often painted such landscapes with compositions that seem to cut through the trees. The expanse of green, with overlapping brushstrokes, is filled with Kuroda's unique sense of light, known as the "plein-air" style.

藤島武二 《朝熊山より鳥羽の日の出》

02_fujishima_m

藤島武二
朝熊山より鳥羽の日の出
1930(昭和5)年 油彩・カンヴァス 32.6×45.6cm

Takeji Fujishima
Sunrise over Toba from Mount Asama
1930 (Showa 5), Oil on canvas, 32.6 × 45.6 cm

本作には、三重県伊勢市にある初日の出の名所、朝熊山から望む日の出の光景が麗しく画面に広がっています。藤島が「日の出る前の空の色の美しさ」に感嘆し、「水平線に出來るだけ近い、新しい赤い太陽」が見事に描きあらわされています。

1920年代後半、皇太后府からの依頼をきっかけに、日の出(旭)を求めて日本各地を巡り、さらには台湾やモンゴルにまで及んで取材を重ねました。本作もそうした探求の旅のなかで生み出された一点です。

This work beautifully captures the sunrise as seen from Mount Asama, a famous spot for viewing the first sunrise of the year in Ise City, Mie Prefecture. Fujishima marveled at "the beauty of the sky's color before sunrise" and skillfully depicted "the new red sun as close to the horizon as possible."

In the late 1920s, prompted by a request from the Empress Dowager's Office, Fujishima traveled across Japan in search of sunrises (Asahi), extending his research to Taiwan and Mongolia. This piece was created during one of those exploratory journeys.

藤島武二 《龍眼肉静物(茘枝)》

03_fujishima_m

藤島武二
龍眼肉静物(茘枝)
1931(昭和6)年頃 油彩・板 15.0×22.6cm

Takeji Fujishima
Longan Still Life (Lychee)
c. 1931 (Showa 6), Oil on board, 15.0 × 22.6 cm

本作には、主に中国や台湾に生息するライチの実が描かれています。現在は日本でも流通しているライチですが、鮮度が落ちやすいため、当時は入手が困難だったといいます。枝ごと採ったライチの実は、鮮やかな赤色をおびています。異国情緒溢れる果実に関心を寄せた藤島の視線を、ここに垣間見ることができます。

This work depicts lychee fruits, which primarily grow in China and Taiwan. Although lychees are now available in Japan, they were difficult to obtain at the time due to their short shelf life. The lychees, picked with their branches, are a vivid red color. In this piece, we can glimpse Fujishima's interest in these exotic fruits.

安井曽太郎 《静物》

04_yasui_m

安井曽太郎
静物
1912(明治45/大正元)年頃 油彩・カンヴァス(板張り) 46.1×54.9cm

Sotaro Yasui
Still Life Around
1912 (Meiji 45/Taisho 1), Oil on canvas (mounted on board), 46.1 × 54.9 cm

1907(明治40)年、安井はフランスに渡り私立の画塾アカデミー・ジュリアンに入学すると、ジャン=ポール・ローランスに師事しました。本作は3年近く通った画塾を辞し、自由な制作を試み始めた24歳頃に描かれました。

砂糖壺に反射する4つの小さな白い四角は窓の光でしょうか。薄暗い部屋の様子からは、自らの芸術を生み出そうと模索する画学生の生活がうかがえるようです。

In 1907 , Yasui went to France and enrolled in the private art school Académie Julian, where he studied under Jean-Paul Laurens. This work was painted around the age of 24, when he left the art school he had attended for nearly three years and began to experiment with free creation.

The four small white squares reflected in the sugar jar might be the light from a window. The dimly lit room suggests the life of an art student exploring and striving to create his own art.

上原美術館